Hoy voy a hablar de algo que me irrita, me desencaja, me desconcierta y me pone de los nervios a partes iguales.
Los doblajes de series o películas extranjeras, cuando en la versión original sale alguien hablando en inglés con acento latino. En la versión en español, no sale un latino de pura cepa hablando con su acento natal, no. Sale un tío de Villaconejos (con todo mi respeto a los oriundos de tan hermosa localidad melonera) haciéndose pasar por algo que no se sabe si es mejicano, peruano, cubano, chileno o Rodolfo Langostino.
Digo yo, con la cantidad de latinos que viven en España (digo “latinos” como si los españoles fuesen esquimales, cambiemos a “latinoamericanos” para hablar con propiedad), ¿no quedaría más bonito que, si en la serie o película en cuestión aparece, pongamos por caso, un guatemalteco, las líneas las doblase también un guatemalteco?
A lo mejor es una manía absurda que tengo pero juro que me saca de mis casillas eso de los acentos fingidos. Puede que sea porque viví muchos años en Uruguay, que es mi segunda tierra (o primera, en lo que a sangre se refiere) y esa concepción generalizada de que Latinoamérica es “todo lo mismo” me pone muy nerviosa. Es como si pones a un vasco a hacer de andaluz. Queda cutre. ¿De verdad no se dan cuenta de eso? ¿O es que pasan porque, total, nos vamos a quejar cuatro gilipollas gatos?
Indignada me hallo. ¿A alguien le pasa lo mismo o soy yo, que soy así de intolerante? Con lo bonitos que son los acentos, hombre, estarlos mancillando de semejante manera… Qué vergüenza.
Lo sé, lo sé, parezco una señora mayor-no-tan-mayor quejándose en la panadería de que han vuelto a subir las chapatas. A lo mejor a mí no me ha dado por convertirme en una depredadora de asientos de Metro pero me voy a acabar convirtiendo en una “quejica profesional” de ésas que se dedican a escribir diariamente una carta a los periódicos manifestando su intenso malestar por el estado de las aceras, la recogida de basuras, los niños que chillan, los jóvenes que escuchan música, la gente que tiene la osadía de respirar…
Ahora que lo pienso, no voy a escribir cartas a los periódicos, que para eso tengo blog. Bendito invento.
A mí Phineas y Ferb en castellano me hacen cero gracia. En español latino, Doofersmitz habla con doble erre y te partes de risa; pero en castellano tiene una voz boba y medio infantilona.
ResponderEliminarA mis futuros hijos les pienso poner los dibujos y las pelis infantiles en inglés, que así lo aprenden mejor.
Sí, la verdad que ahora que casi todo se puede ver en versión original está mucho mejor, que de paso uno practica. Besos!!!
EliminarA mí me pasa lo mismo. Es la misma sensación de cuando vas a la Cabalgata de Reyes y el Rey Baltasar en vez de ser negro de verdad es un tío con la cara pintada de betún. Me produce el mismo efecto chirriante
ResponderEliminarExacto!!! ¿Qué les costará poner un negro de verdad, digo yo? Besos.
EliminarUffff, a mí también me pasa, sobre todo con el acento andaluz, que o lo hablan todo con la s o con la z. J....r que Andalucía es muy grande, que tiene 8 provincias y en cada una de ellas se habla de una manera diferente. Si lo veo yo en mi casa, que yo hablo de una forma y el futuro de otra (ala, ya sabeis de donde somos jijiji)
ResponderEliminarBueno, a cada uno le duele lo suyo. Lo que sí veo raro es que pongan a un negro de verdad en la cabalgata (si los odian a muerte) y también depende de que ellos quieran, que las cabalgatas soy muy diferentes.
Besazos.
Me alegra ver que no soy la única que se indigna con estas tonterías... Besitos.
EliminarPUes a mi me fastidian los doblajes en general. El acento, fatal. Por la parte que me toca siempre salen los vascos "oye, patxi" "kagüen sos", y NO, no hablamos así!!
ResponderEliminarY cuando traducen, por favor con las traducciones. Que desde las noticias a las películas, sale un tipo hablando francés (que yo inglés no entiendo), y los subtitulos no tienen nada que ver!!
Así que me sumo a tu protesta! jajajaj
Ya sólo nos faltan las pancartas y un slogan molón. Lo de los subtítulos también es un mundo aparte. Saludines!!!
EliminarTienes muuuucha razón.
ResponderEliminarQue el otro día me chupé un episodio del CSI NY y dice el teniente: es que este poli es de Barcelona...y luego sale la hermana, también de Barcelona....y joder...sí que habían cruzado el charco sí, pero desde Cuba!!
Pensé que los catalanes que lo estuvieran viendo se estarían o descojonando o indignándose.
Jajajaja. Qué cutrez, madre mía...
EliminarA mi me ocurre lo mismo. Ahora mismo se me viene a la cabeza "Gran Torino". Qué horror!
ResponderEliminarPor cierto, también me sienta fatal cuando al traducir un chiste lo quieren adaptar y te meten a Gila o a Bertín Osborne o alguno de esos....buuuuuffff
Es cierto!!! No me había dado por pensar en eso... Ya tengo un motivo más para indignarme. Jajaja.
Eliminar