Escríbeme!!!

¿Sugerencias? ¿Comentarios? ¿Quieres venderme algo o cyber-acosarme? Escríbeme a plagiando.a.mi.alter.ego@gmail.com

martes, 29 de octubre de 2013

Ustedes Dirán LXI: Guía de supervivencia uruguaya (sugerido por Mamá en Camino)

Mamá en camino me pidió que escribiera una entrada sobre palabras o expresiones latinas enfrentadas a las españolas de toda la vida. Como decir “expresiones latinas” es intentar abarcar mucho porque en América Latina no nos entendemos ni entre nosotros, nos vamos a centrar en palabras y expresiones uruguayas (que son las que controlo), para que no tengáis problemas de comunicación si alguna vez os da por conocer mi tierra adoptiva.

Muchas son las palabras y expresiones que difieren de lo que establece la RAE así que os pongo una muestra.

En la categoría “alimentos” podemos encontrar:

Chaucha = Judía verde. Esta causaba particular hilaridad en el churri cuando anduvimos por aquellas tierras. También se puede decir, ante el resultado de un trabajo, que quedó “chaucha”. O sea, un poco fulero.

Choclo = Maíz.

Arveja = Guisante.

Zapallo = Calabaza. Dicho de una persona, que no tiene demasiadas luces. Papafrita y zanahoria también serían sinónimos de esta última acepción. Se ve que consideramos que los vegetales no son demasiado inteligentes.

En la categoría “animales”:

Suele ser bastante similar, si no tenemos en cuenta los animales autóctonos que no se encuentran a este lado del charco, claro está, pero sí que hay cositas. Por ejemplo:

Chancho = Cerdo. De aquí recuerdo las expresiones “Chancho limpio nunca engorda”, que sería como para decirle a alguien que tampoco hay que ser tan escrupuloso y “Difícil que el chancho chifle”. Chiflar es silbar. Y sí, es difícil, así que ésta se usa cuando algo no tiene muchas probabilidades de suceder. Hablando de “chiflar”, hay otra expresión que me gusta mucho: “No se puede chiflar y comer gofio” (el mismo gofio que comen en Canarias, sí) y que significa que no se puede hacer todo a la vez.

Si nos dicen que viene una invasión de aguaciles, no es que nos ataque la benemérita, sino que vienen libélulas a punta pala.

También tenemos “potro” y “yegüa”. Seguramente estaréis diciendo “Pues vaya tontería. En España también tenemos potros y yegüas”. Sí, pero esto se puede aplicar a personas. Un potro es un muchacho que está de muy buen ver. Una yegüa es más bien una mala pécora, aplicado a una mujer.

En la categoría “varios” hay de todo como en botica:

Mate = Bueno, creo que a estas alturas todos sabéis lo que es un mate. Un zapallo (o calabaza) vacío y seco que hace de recipiente para la yerba mate cuya infusión chupamos con una pajita de metal que da en llamarse “bombilla” (La bombilla de la luz se llama “bombita”. Es muy difícil ser uruguayo). Pero también se puede llamar “mate” coloquialmente a la cabeza, por lo que podríamos decir, cuando no entendemos algo, que no nos entra en el mate. El equivalente uruguayo a la expresión “más viejo que la tos” sería “más viejo que el agujero del mate”.

Ta = Vale. Lo usamos para todo, igual que el “vale” español. “¿Nos vemos a las cinco?”, “Ta”. “Llámame por la tarde”, “Ta”. Y así.

Botija = Un niño pequeño. No preguntéis por qué. Tiene masculino y femenino pero sólo en el artículo. Es decir, según el género de la criatura diremos “un botija” o “una botija”.

Bombacha = La braguita femenina. También se puede utilizar la variante lunfarda “chabomba” (del lunfardo podríamos escribir un libro pero resumiendo era el lenguaje que comenzaron a utilizar los maleantes allá a fines del siglo XIX y principios del XX). La bombacha también puede ser el pantalón de trabajo que usan los gauchos pero no tiene variante lunfarda.

Coger = … Bueno, este verbo no lo uséis. Nunca. Está muy feo.

Bueno, es sólo una pequeñísima muestra pero espero que os valga para no volveros locos si alguna vez habláis con un uruguayo de pro.

P.S. Aquí estoy yo. Esperando vuestras sugerencias con ansia. 

46 comentarios:

  1. Vaya... "Jamelga" es casi sinónimo de "yegua" pero comparte la acepción masculina, una chica que está estupenda. Hum... ¿Tendrá algo que ver?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja. No había caído en lo de "jamelga". Pues lo mismo sí que tiene algo que ver. Lo que se hereda no se roba. Besotes!!!

      Eliminar
  2. Oye, pues tomamos nota. Esto de los palabros tiene muchísima miga según el país y hasta la zona. Que aquí por los nortes también tenemos nuestras expresiones y palabros exclusivos xDD

    Un besote!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues podrías escribir un post y así todos nos vamos volviendo políglotas de a poco. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  3. El zapallo igual que en Panamá y el chancho, pero allí el chancho se usa en el campo, en la ciudad es el puerco. El cerdo siempre es un hombre que engaña a las mujeres. :P
    Besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah, no. Allí "chancho" lo dicen en todas partes... Cerdo no lo usan para nada, ni para los casquivanos. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  4. La riqueza de la variedad.. :D
    me gusta!
    Besos

    ResponderEliminar
  5. jajajaj no tengo mucho tiempo, pero no pude evitar comentar, Espera que voy a prender la -portatil- que no se veo nada, y a ponerme los -championes- por que estoy en -chinelas-, En el último cajón de la -cómoda- guardo los -escarpines-. Y si hace mucho frío me pongo la -campera-.
    Me gusta comer -salchichón- y los -boniatos- me encantan, yo diría que abrir la -heladera- es mi perdición, por eso lo mejor par no ponerme como -pambaso- (hinchada como pan en un vaso de agua), es comer un -refuerzo- livianito, y no mirar los -chizitos- que me esperan en el -aparador-.

    Y por favor nunca digan que van a -recoger- y menos si se tienen que agachar. Álter es muy sabia se los aseguro, no se los dice en vano.

    Bueno me voy porque si sigo no paro ;D
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. Qué bueno!!! Por haber, hay mil pero si seguía me iba a quedar un post interminableeeeee. Muchísimas gracias por el aporte. Besotes!!!

      Eliminar
  6. Y eso que se supone que todos hablamos castellano eh? Pero si aquí del norte al sur ya hay una diferencia abismal, con otro continente ni te cuento. Biquiños!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buf. Es tremendo. Y cada país de Latinoamérica tiene sus cosas. En Chile tuve que aprender a hablar de nuevo. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  7. Hola guapa! Me ha resultado hasta difícil leer el post, madre mía que de palabros, supongo que en cada sitio se habla de forma distinta, chancho, zapallo... si me cuesta hasta escribirlo! jajaja
    Hoy soy breve, que la yegua de mi jefa anda por aquí y no quiero que me pille y me coja el día... jajajaja
    Un besazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. Buena alumna, sí señor... Besotes!!!

      Eliminar
  8. Me encantan las particularidades lingüísticas de todas las zonas. En Canarias también se dice arvejas y gofio, y al maíz lo llaman millo.
    Bonita entrada!
    Gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Milho dicen en Brasil. De hecho, en la frontera uruguaya con Brasil mucha gente le dice así. El portuñol. Un capítulo aparte...

      No me extraña que usemos tantas expresiones canarias por aquellos lados, no en vano fueron quienes nos fundaron. Un besote!!!

      Eliminar
  9. Jajajaja! Seguro que no me acordaré ni de la mitad y meteré la pata hasta el fondo, pero me ha encantado el repaso! Mi padre (alemán) aprendió castellano en Venezuela, y alguna palabreja me la conocía, jejejeje...
    Muas!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. Si es que cada país latinoamericano es un mundo... Besotes!!!

      Eliminar
  10. Me ha encantadoooo!! Que divertido!!! Los refranes de los Chanchos son geniales!!! jiji!!! A ver si me los aprendo...

    besitos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con los refranes de chanchos triunfarás en cualquier reunión social. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  11. Uruguayos y argentinos casi lo mismo, así que obvio que conozco y uso todas esas expresiones…
    beso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, pero hay diferencias, igual... "Botija" tengo entendido que en Argentina no se usa mucho. Sin embargo, a nosotros nos hace gracia lo de las "facturas" para los bizcochos. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  12. Ahhh jajjaa Yo soy Chilena y algunas aca también las usamos, como arveja, chancho,zapallo, choclo y coger jeje
    y tambien usamos potro y yegua refiriendonos a los animales y tambien a las personas jajjaa



    buen post
    muchos besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja. Sí, pero en Chile también aprendí palabras como "ciútico" y "brígido" que me hacían una gracia tremenda... Besotes!!!

      Eliminar
  13. Si ya entre comundidades autónomas hay palabras que no nos entendemos no me extraña que pase con América Latina.
    Bombachas? puff no lo hubiera imaginado
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya ves tú. Siempre se aprende algo nuevo. Jajaja. Besotes!!!

      Eliminar
  14. XDD algunas las conocía, otras me han ampliado el vocabulario XD

    besotes!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues hala, a usarlas y que viva la multiculturalidad!!! Besotes.

      Eliminar
  15. Desde luego amiga que hace falta un diccionario que cubra las variantes lingüísticas de los diversos países del continente americano,cada uno tiene su propia idiosincrasia y hasta que te familiarizas con ella andas perdido y hasta puedes incurrir en falta porque una palabra que en país significa una cosa en otro es una groseria.Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Totalmente... Hay que andarse con mil ojos con eso. Un besote!!!

      Eliminar
    2. Eso ya se hizo. Googleen "Roxana Fitch". Saludos desde Uruguay!

      Eliminar
    3. Me imaginé que ya estaría inventado. Gracias por el dato y saludos de vuelta!!! Besos.

      Eliminar
  16. Me he perdido mi sugerencia del pollo??? o es que se te acumula el trabajo...
    El verbito ese sí que lo conocía yo jejeje
    Besotes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me acumula el trabajo pero cae la semana que viene sin falta, no me sufras... Jajaja.

      Ayyyy, que se conocía el verbo, la pillina... Jajaja. Besotes.

      Eliminar
  17. Por mi trabajo trato con muchas personas de diferentes nacionalidades de Sudamerica y a veces tengo verdaderos quebraderos de cabeza para comprender alguna palabra. Afortunadamente siempre se dan cuenta y rapidamente buscan otra palabra o me lo explican. Que curioso, todos hispanos y la cantidad de palabras que no compartimos. Un besote.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas. El idioma español es amplio a decir basta. Un besote!!!

      Eliminar
  18. Yo solo conocía "coger", no sabía de su significado hasta que fui a México, me hizo mucha gracia entonces pensar lo que podrían entender en las corridas de toros cuando el toro cogía al torero :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí. Eso es lo que se entiende, justamente... Besotes!!!

      Eliminar
  19. Gracias!! De verdad que ni los latinoamericanos nos comprendemos!! Acá chancho es el común, por ahí leí zapallo y acá también es ayote, y las bombachas son calzones porque las pantys son las medias de seda. Y ya no digamos del verbo coger nada!,jaja, acá eso sí se entiende!!
    Y las palabras acá tienen también doble sentido, así cómo ayote es calabaza también es alguien sin gracia, jamás se le dice a alguien guineo y panocha jamas jamas se debe decir en público

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. Lo dicho. Es un mundo aparte. Ni entre nosotros somos capaces de entendernos... Que viva la diversidad lingüistica. Un besote!!!

      Eliminar
  20. Yo trabajo con muchas familias de América Latina y me encantan sus expresiones y su acento. Tengo una mamá que cada vez que le enseño algo nuevo me dice ¡¡se ve súper!! y me hace una gracia...
    Un besote.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. Es una expresión preciosa, sí. Aunque en Uruguay no la usamos. Un besazo!!!

      Eliminar
  21. Vaya, pues mi jefe es uruguayo, y nunca lo he oído utilizar esas expresiones. Claro que ha vivido mucho tiempo en Alemania, y supongo que habrá perdido parte de sus expresiones. Lo que usa mucho para decir un día festivo, es "feriado".
    Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, también es cierto que uno cuando vive en otro país intenta usar lo menos posible los localismos porque si no no te entiende nadie. Jajaja. Sí que me acuerdo de lo de los "feriados" o decir que te vas "de licencia" cuando te vas de vacaciones. Besotes!!!

      Eliminar
  22. Me las sabía casi todas aunque lo del Ta me ha sorprendido. En mi familia hay mucha mezcla ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja. Las mezclas son lo que más mola... Un besote!!!

      Eliminar