A raíz de un post retro que escribí sobre las series de
nuestra adolescencia, Dibujos de Nube me sugirió que compartiésemos por aquí títulos de películas o series que
hubiesen sido desafortunadamente traducidos.
Voy a centrarme en las películas porque suelen tener un
alcance más universal, aunque confieso que he tenido que tirar de documentación
en Internet porque mi memoria no da para tanto. Vamos allá con unas cuantas:
Ice Princess
(Soñando, soñando, triunfé patinando): Se ve que no le querían poner “La
princesa del hielo” porque podía parecer que la peli iba de una mujer malvada y
sin corazón, como la bruja de Blancanieves. Con el título en español nos dan
una clara pauta de la pastelada que vamos a ver. Por lo menos, no engañas a
nadie.
Braindead (Tu madre se ha comido a mi perro): Confieso
que no la he visto pero me da a mí (por
el título en inglés) que esto debe de ir de un zombi o algo así. El título en
español creo que da demasiadas pistas.
Nacho libre (Super
Nacho): Traducir al castellano algo que ya está en castellano tiene su
miga, no os creáis. Es como el famoso “Sayonara Baby” de Terminator. En la
versión original dice “Hasta la vista” pero, claro, no tenía gracia.
The Sound of Music (Sonrisas
y lágrimas): Claro, es que la música te puede producir todo tipo de
sentimientos y con el título original no hubiésemos sabido qué tal lo íbamos a
pasar con la peli. Con la traducción al castellano nos dejan claro que vamos a
tener de todo.
Die Hard (La jungla
de cristal): Por lo menos en Latinoamérica se llamó “Duro de Matar”, que
está un poco mejor. Recuerdo que de pequeña, cuando escuchaba este título, imaginaba
a alguien perdido en una lámpara de araña o algo… No sé, muy raruno todo.
Beverly Hills Ninja (La
salchicha peleona): ¿La salchicha peleona? ¿En serio? ¿No se os ocurrió
nada más? ¿La salchicha peleona?
Rosemary´s baby (La
semilla del Diablo): Los títulos que son un spoiler en sí mismos deberían
ser prohibidos por ley. “Lo que el viento se llevó” podía haber tenido la
coletilla “Y mira que se lo lleva todo, ¿eh? Con decirte que se queda hasta sin
marido… aunque se lo tenía merecido, la muy pelandrusca”.
Harold & Kumar Go
To White Castle (Dos Colgaos Muy Fumaos): Se ve que tenían miedo de que, al
traducirla como “Harold y Kumar van al Castillo Blanco” no se pillara bien el
concepto de que lo que vamos a ver es la peli de dos tíos haciendo el chorra.
Así queda mucho más claro.
The naked Gun (Agárralo como puedas): Es que lo de “La
pistola desnuda” podía dar lugar a muchos dobles sentidos. En Latinoamérica se
ve que no son tan puritanos porque así se quedó. Aquí podríamos incluir “Acampa
como puedas”, “Aterriza como puedas”, “Espía como puedas” y, ya que estamos, “Haz
la declaración de la Renta como puedas”
He encontrado muchas más pero creo que con éstas ya vamos
servidos, al menos de momento.
P.S. Proponedme cositas, que me hace una ilusión…
Jjajaj qué bueno. Ahora quiero ver la salchicha peleona, no lo había escuchado nunca ajjaja.
ResponderEliminarAdemás de las traducciones de títulos, hay películas que traducidas son un horror. No sé si has visto Spanglish, que va de una señora que emigra a EEUU y nunca aprende el inglés. Con esta trama, no tiene mucho sentido traducirla al español, pero aún así lo hicieron ajjaj y es patético verles hablarse en español los dos y no entenderse jaja.
Me he reído mucho!! Un besazo guapa!!
¿De verdad quieres ver eso? No parece muy profunda... Jajaja.
EliminarSpanglish sí la vi y me pasó lo mismo que a ti. Es absurdo... Como cuando ponen un ruso hablando en español con acento ruso que se supone que habla ruso... Jajaja. Besotes!!!
Joer, no conocía muchos títulos originales y he flipado con la inventiva nacional...mala, por cierto! Bsss
ResponderEliminarYa ves tú... Jajajaja. Besotes!!!
EliminarRecuerdo una película de cuando era canijo titulada S.O.B., que en realidad significa "Hijos de Puta" y lo tradujeron como "Sois hOnrados Bandidos"... Im-presionant!
ResponderEliminarJajajaja. Bueno, lo de las siglas merecería un capítulo aparte. Besotes!!!
Eliminarjajaaja si la pistola desnuda, crees que puede dar lugar a dobles sentidos, agárralo como puedas, ni te cuenta jajaaja
ResponderEliminarOye y a muchos les habrán pagado por pensar que cambio de nombre hacían :P
Besos ;)
También llevas razón. No lo había pensado. Si es que soy de un inocentón. Jajaja.
EliminarPues sí, supongo que habrán cobrado... No sólo de anuncios pesadillescos vive el creativo. Jajaja. Besotes!!!
Que bueno ,es algo en lo que no me había fijado en alguna de las pelis, es curioso lo que cambia el titulo!!
ResponderEliminarBueno, y por no hablar de las de sobremesa los domingos por la tarde... Ésas son de traca. Ves el título impreso en la pantalla: "Alone in the dark" y la voz en off te suelta "El secreto de Emily". Jajaja. Besotes!!!
EliminarJajajaja! Me ha llegado la de patinando patinando... Que buena tu entrada! Me he partido de risa!
ResponderEliminarAgradéceselo a Dibujos de Nube, que tuvo la idea. Besotes!!!
EliminarJaja, la que se perdió en la traducción fui yo, que los títulos latinoamericanos y españoles siempre son diferentes.
ResponderEliminarSí supieras lo que me he tenido que aprender para entender las palabras de allá!! Un día deberías de hablar de eso, x ej aca polla no era vulgar y mi abuela nos llama pollitas!! Y así muchas!
Bueno, de eso sí que se podría hablar un montón... Cuando vine de Uruguay a todas las películas las llamaba por un título diferente... En Chile, la Polla es la lotería, con eso te digo todo. Jajaja. Besotes!!!
EliminarBuah, me pillas con la mente espesa pero lo de las traducciones de pelis y libros al castellano a veces es un mundo a parte. Que lo de que la sonoridad y eso es distinto según la lengua, vale, pero no se trata de sacarse un nuevo título de la manga.
ResponderEliminarLas traducciones de la saga Millenium al castellano, por ejemplo (e incluso al inglés) tienen también su crímen.
Besines!!
Investigaré, que esos títulos no los tengo controlados. Jajaja. Besotes!!!
EliminarDediqué una entrada al respecto hace ya bastante tiempo, a raiz de una serie llamada aquí "Vigilados" y que originalmente se titulaba "Person of Interest",
ResponderEliminarPor añadir una peli, la famosa "The Sound of Music", que sí, para que supiéramos que era una comedia de llorar aquí la llamaron "Sonrisas y Lágrimas".
Pues no sabía que "Person of Interest" la habían traducido así... Qué fuerte.
Eliminar"Sonrisas y Lágrimas" sí que está en la lista, y prometo que yo no he editado la entrada... Jajajaja. Besotes!!!
A mí me pasaba lo mismo con lo de La jungla de cristal, jajaja!!!!
ResponderEliminar¿Sí? Vaya, no soy la única con una imaginación poderosa. Jajaja. Besotes!!!
EliminarTienes otro filón con ésto Álter, hay para flipar. En algunos casos es necesario porque la traducción literal no tendría sentido, en otros incluso mejoran el título original, pero en la mayoría de los casos es un truño.
ResponderEliminarQué decir de las películas basadas en una novela. La novela un título, la película otro, y la traducción otro, al final tienes un lio mental importante.
Besitos
Jajajaja. Cuando el título es un juego de palabras o algo así lo entiendo, porque perdería sentido pero hay otros casos que son para morir... Y tienes razón, cuando son adaptaciones de novelas ya puedes empollarte todos los títulos si no quieres acabar con dolor de cabeza. Jajaja. Besotes!!!
EliminarImaginaba que tú sí la habrías visto. Jajajaja.
ResponderEliminarLa Princesa Patinadora hubiese estado bien, ahí das las suficientes pistas sin cargarte demasiado el título original. Jajaja. Besotes!!!
Con lo de los titutlos tienes para hacer la Espasa¡ A ver, tan mal suenan TODAS las traducciones?
ResponderEliminarY como curiosidad, esa de Nacho...Serie B,no? No me suena de ná-
Besotes¡¡
A mí me suena haberla visto anunciada hace años ya... Tiene pinta de comedia estúpida de éstas a las que no hago ni caso. Jajaja. Besotes!!!
Eliminarjajjaja sí que recuerdo cuando venía a España de vacaciones e iba por la Gran Vía de Madrid y veía los títulos de las películas y me partía de risa.
ResponderEliminarYa me he acostumbrado, pero hay algunas que te quedas traspuesta. :P
Besazo
Cuesta acostumbrarse a la creatividad de algunos. Jajaja.
EliminarBesotes!!!
El condón asesino, esa me traumatizó a mi sin verla...
ResponderEliminarPor cierto que si un día quieres ver cosas raras mira las palabras que pone la gente para llegar a tu blog desde google...
Besos
¿El condón asesino? Ni idea tenía yo de eso... He de buscarlo sin falta.
EliminarLo de las búsquedas es un filón. Yo se las mandaba a Drew para su espacio "San Google" en su blog "Viviendo en mi nube azul" pero hace tiempo que ya no las publica. Yo se las voy guardando, de todas formas. Jajaja. Besotes!!!
Jejejejeje Algunas as he visto y te aseguro que con lo de la madre y el perro ves bastante mas que un zombie, un clasico.
ResponderEliminarEs penoso como traduces los titulos la verdad, pero yo me lo he pasado bomba leyendote!
Un besito poseído!
La verdad es que tienen su punto divertido. Si tradujeran todo bien no tendríamos de qué reírnos. Jajaja. Besotes!!!
EliminarJjajaj vengo a romper una lanza a favor de "La salchicha peleona". Nadie recuerda la película, nadie recuerda al protagonista pero el título permanecerá por siempre con nosotros :)
ResponderEliminarBesos guapa!!
Jajaja. Yo sin duda, desde esto ya no me olvidaré nunca de ella...
EliminarBesotes!!!
Yo también me armaba un taco mental chulo con "La jungla de cristal"...¿a quién se le ocurriría algo así?
ResponderEliminarMuas!
A saber... Miedo me da imaginarlo. Jajaja. Besotes.
EliminarGenial trabajo de investigación, gracias
ResponderEliminarJajaja. Como soy parda, no sé si hay ironía en la frase... Besotes!!!
EliminarJajaja... una entrada genial!! Eres la mas... me he reído un montón... jajaja... pienso en la princesa patinadora o en los colgaos fumaos y me parto... jajaja... Que los dejen en inglés, al menos si el título es un truño viene así de origen y no hay responsabilidades... ji!
ResponderEliminarBesotes!
Sí, la verdad es que ya podrían dejarlo así y decir "A mí no me mires... Estos americanos, que están todos locos". Jajajaja. Besotes!!!
Eliminar