Mamá en camino me pidió que escribiera una entrada sobre palabras o expresiones latinas
enfrentadas a las españolas de toda la vida. Como decir “expresiones latinas”
es intentar abarcar mucho porque en América Latina no nos entendemos ni entre
nosotros, nos vamos a centrar en palabras y expresiones uruguayas (que son las
que controlo), para que no tengáis problemas de comunicación si alguna vez os
da por conocer mi tierra adoptiva.
Muchas son las palabras y expresiones que difieren de lo que
establece la RAE así que os pongo una muestra.
En la categoría “alimentos” podemos encontrar:
Chaucha = Judía verde. Esta causaba particular hilaridad en
el churri cuando anduvimos por aquellas tierras. También se puede decir, ante
el resultado de un trabajo, que quedó “chaucha”. O sea, un poco fulero.
Choclo = Maíz.
Arveja = Guisante.
Zapallo = Calabaza. Dicho de una persona, que no tiene
demasiadas luces. Papafrita y zanahoria también serían sinónimos de esta última
acepción. Se ve que consideramos que los vegetales no son demasiado
inteligentes.
En la categoría “animales”:
Suele ser bastante similar, si no tenemos en cuenta los
animales autóctonos que no se encuentran a este lado del charco, claro está, pero sí que hay cositas. Por ejemplo:
Chancho = Cerdo. De aquí recuerdo las expresiones “Chancho
limpio nunca engorda”, que sería como para decirle a alguien que tampoco hay
que ser tan escrupuloso y “Difícil que el chancho chifle”. Chiflar es silbar. Y
sí, es difícil, así que ésta se usa cuando algo no tiene muchas probabilidades
de suceder. Hablando de “chiflar”, hay otra expresión que me gusta mucho: “No
se puede chiflar y comer gofio” (el mismo gofio que comen en Canarias, sí) y
que significa que no se puede hacer todo a la vez.
Si nos dicen que viene una invasión de aguaciles, no es que
nos ataque la benemérita, sino que vienen libélulas a punta pala.
También tenemos “potro” y “yegüa”. Seguramente estaréis diciendo
“Pues vaya tontería. En España también tenemos potros y yegüas”. Sí, pero esto
se puede aplicar a personas. Un potro es un muchacho que está de muy buen ver.
Una yegüa es más bien una mala pécora, aplicado a una mujer.
En la categoría “varios” hay de todo como en botica:
Mate = Bueno, creo que a estas alturas todos sabéis lo que es
un mate. Un zapallo (o calabaza) vacío y seco que hace de recipiente para la
yerba mate cuya infusión chupamos con una pajita de metal que da en llamarse “bombilla”
(La bombilla de la luz se llama “bombita”. Es muy difícil ser uruguayo). Pero
también se puede llamar “mate” coloquialmente a la cabeza, por lo que podríamos
decir, cuando no entendemos algo, que no nos entra en el mate. El equivalente
uruguayo a la expresión “más viejo que la tos” sería “más viejo que el agujero
del mate”.
Ta = Vale. Lo usamos para todo, igual que el “vale” español. “¿Nos
vemos a las cinco?”, “Ta”. “Llámame por la tarde”, “Ta”. Y así.
Botija = Un niño pequeño. No preguntéis por qué. Tiene
masculino y femenino pero sólo en el artículo. Es decir, según el género de la
criatura diremos “un botija” o “una botija”.
Bombacha = La braguita femenina. También se puede utilizar la
variante lunfarda “chabomba” (del lunfardo podríamos escribir un libro pero
resumiendo era el lenguaje que comenzaron a utilizar los maleantes allá a fines
del siglo XIX y principios del XX). La bombacha también puede ser el pantalón de
trabajo que usan los gauchos pero no tiene variante lunfarda.
Coger = … Bueno, este verbo no lo uséis. Nunca. Está muy feo.
Bueno, es sólo una pequeñísima muestra pero espero que os
valga para no volveros locos si alguna vez habláis con un uruguayo de pro.
P.S. Aquí estoy yo. Esperando vuestras sugerencias con ansia.
Oye, pues tomamos nota. Esto de los palabros tiene muchísima miga según el país y hasta la zona. Que aquí por los nortes también tenemos nuestras expresiones y palabros exclusivos xDD
ResponderEliminarUn besote!
Pues podrías escribir un post y así todos nos vamos volviendo políglotas de a poco. Jajaja. Besotes!!!
EliminarEl zapallo igual que en Panamá y el chancho, pero allí el chancho se usa en el campo, en la ciudad es el puerco. El cerdo siempre es un hombre que engaña a las mujeres. :P
ResponderEliminarBesazo
Ah, no. Allí "chancho" lo dicen en todas partes... Cerdo no lo usan para nada, ni para los casquivanos. Jajaja. Besotes!!!
EliminarLa riqueza de la variedad.. :D
ResponderEliminarme gusta!
Besos
Jajajaja. Sí, mola... Besotes!!!
Eliminarjajajaj no tengo mucho tiempo, pero no pude evitar comentar, Espera que voy a prender la -portatil- que no se veo nada, y a ponerme los -championes- por que estoy en -chinelas-, En el último cajón de la -cómoda- guardo los -escarpines-. Y si hace mucho frío me pongo la -campera-.
ResponderEliminarMe gusta comer -salchichón- y los -boniatos- me encantan, yo diría que abrir la -heladera- es mi perdición, por eso lo mejor par no ponerme como -pambaso- (hinchada como pan en un vaso de agua), es comer un -refuerzo- livianito, y no mirar los -chizitos- que me esperan en el -aparador-.
Y por favor nunca digan que van a -recoger- y menos si se tienen que agachar. Álter es muy sabia se los aseguro, no se los dice en vano.
Bueno me voy porque si sigo no paro ;D
Besos
Jajajaja. Qué bueno!!! Por haber, hay mil pero si seguía me iba a quedar un post interminableeeeee. Muchísimas gracias por el aporte. Besotes!!!
EliminarY eso que se supone que todos hablamos castellano eh? Pero si aquí del norte al sur ya hay una diferencia abismal, con otro continente ni te cuento. Biquiños!
ResponderEliminarBuf. Es tremendo. Y cada país de Latinoamérica tiene sus cosas. En Chile tuve que aprender a hablar de nuevo. Jajaja. Besotes!!!
EliminarHola guapa! Me ha resultado hasta difícil leer el post, madre mía que de palabros, supongo que en cada sitio se habla de forma distinta, chancho, zapallo... si me cuesta hasta escribirlo! jajaja
ResponderEliminarHoy soy breve, que la yegua de mi jefa anda por aquí y no quiero que me pille y me coja el día... jajajaja
Un besazo
Jajajaja. Buena alumna, sí señor... Besotes!!!
EliminarJajaja. No había caído en lo de "jamelga". Pues lo mismo sí que tiene algo que ver. Lo que se hereda no se roba. Besotes!!!
ResponderEliminarMe encantan las particularidades lingüísticas de todas las zonas. En Canarias también se dice arvejas y gofio, y al maíz lo llaman millo.
ResponderEliminarBonita entrada!
Gracias!!
Milho dicen en Brasil. De hecho, en la frontera uruguaya con Brasil mucha gente le dice así. El portuñol. Un capítulo aparte...
EliminarNo me extraña que usemos tantas expresiones canarias por aquellos lados, no en vano fueron quienes nos fundaron. Un besote!!!
Jajajaja! Seguro que no me acordaré ni de la mitad y meteré la pata hasta el fondo, pero me ha encantado el repaso! Mi padre (alemán) aprendió castellano en Venezuela, y alguna palabreja me la conocía, jejejeje...
ResponderEliminarMuas!
Jajajaja. Si es que cada país latinoamericano es un mundo... Besotes!!!
EliminarMe ha encantadoooo!! Que divertido!!! Los refranes de los Chanchos son geniales!!! jiji!!! A ver si me los aprendo...
ResponderEliminarbesitos!
Con los refranes de chanchos triunfarás en cualquier reunión social. Jajaja. Besotes!!!
EliminarUruguayos y argentinos casi lo mismo, así que obvio que conozco y uso todas esas expresiones…
ResponderEliminarbeso
Bueno, pero hay diferencias, igual... "Botija" tengo entendido que en Argentina no se usa mucho. Sin embargo, a nosotros nos hace gracia lo de las "facturas" para los bizcochos. Jajaja. Besotes!!!
EliminarAhhh jajjaa Yo soy Chilena y algunas aca también las usamos, como arveja, chancho,zapallo, choclo y coger jeje
ResponderEliminary tambien usamos potro y yegua refiriendonos a los animales y tambien a las personas jajjaa
buen post
muchos besitos
Jajaja. Sí, pero en Chile también aprendí palabras como "ciútico" y "brígido" que me hacían una gracia tremenda... Besotes!!!
EliminarSi ya entre comundidades autónomas hay palabras que no nos entendemos no me extraña que pase con América Latina.
ResponderEliminarBombachas? puff no lo hubiera imaginado
Besos
Ya ves tú. Siempre se aprende algo nuevo. Jajaja. Besotes!!!
EliminarXDD algunas las conocía, otras me han ampliado el vocabulario XD
ResponderEliminarbesotes!
Pues hala, a usarlas y que viva la multiculturalidad!!! Besotes.
EliminarDesde luego amiga que hace falta un diccionario que cubra las variantes lingüísticas de los diversos países del continente americano,cada uno tiene su propia idiosincrasia y hasta que te familiarizas con ella andas perdido y hasta puedes incurrir en falta porque una palabra que en país significa una cosa en otro es una groseria.Saludos.
ResponderEliminarTotalmente... Hay que andarse con mil ojos con eso. Un besote!!!
EliminarEso ya se hizo. Googleen "Roxana Fitch". Saludos desde Uruguay!
EliminarMe imaginé que ya estaría inventado. Gracias por el dato y saludos de vuelta!!! Besos.
EliminarMe he perdido mi sugerencia del pollo??? o es que se te acumula el trabajo...
ResponderEliminarEl verbito ese sí que lo conocía yo jejeje
Besotes
Se me acumula el trabajo pero cae la semana que viene sin falta, no me sufras... Jajaja.
EliminarAyyyy, que se conocía el verbo, la pillina... Jajaja. Besotes.
Por mi trabajo trato con muchas personas de diferentes nacionalidades de Sudamerica y a veces tengo verdaderos quebraderos de cabeza para comprender alguna palabra. Afortunadamente siempre se dan cuenta y rapidamente buscan otra palabra o me lo explican. Que curioso, todos hispanos y la cantidad de palabras que no compartimos. Un besote.
ResponderEliminarMuchísimas. El idioma español es amplio a decir basta. Un besote!!!
EliminarYo solo conocía "coger", no sabía de su significado hasta que fui a México, me hizo mucha gracia entonces pensar lo que podrían entender en las corridas de toros cuando el toro cogía al torero :D
ResponderEliminarPues sí. Eso es lo que se entiende, justamente... Besotes!!!
EliminarGracias!! De verdad que ni los latinoamericanos nos comprendemos!! Acá chancho es el común, por ahí leí zapallo y acá también es ayote, y las bombachas son calzones porque las pantys son las medias de seda. Y ya no digamos del verbo coger nada!,jaja, acá eso sí se entiende!!
ResponderEliminarY las palabras acá tienen también doble sentido, así cómo ayote es calabaza también es alguien sin gracia, jamás se le dice a alguien guineo y panocha jamas jamas se debe decir en público
Jajajaja. Lo dicho. Es un mundo aparte. Ni entre nosotros somos capaces de entendernos... Que viva la diversidad lingüistica. Un besote!!!
EliminarYo trabajo con muchas familias de América Latina y me encantan sus expresiones y su acento. Tengo una mamá que cada vez que le enseño algo nuevo me dice ¡¡se ve súper!! y me hace una gracia...
ResponderEliminarUn besote.
Jajajaja. Es una expresión preciosa, sí. Aunque en Uruguay no la usamos. Un besazo!!!
EliminarVaya, pues mi jefe es uruguayo, y nunca lo he oído utilizar esas expresiones. Claro que ha vivido mucho tiempo en Alemania, y supongo que habrá perdido parte de sus expresiones. Lo que usa mucho para decir un día festivo, es "feriado".
ResponderEliminarBesos!!
Bueno, también es cierto que uno cuando vive en otro país intenta usar lo menos posible los localismos porque si no no te entiende nadie. Jajaja. Sí que me acuerdo de lo de los "feriados" o decir que te vas "de licencia" cuando te vas de vacaciones. Besotes!!!
EliminarMe las sabía casi todas aunque lo del Ta me ha sorprendido. En mi familia hay mucha mezcla ;)
ResponderEliminarJajaja. Las mezclas son lo que más mola... Un besote!!!
Eliminar